MTV Present 艾薇兒

MTV / ezPeer+

艾薇兒Girlfriend各版本MTV音樂台評價
2007-04-16 20:36:48

【艾格整理報導】
碧昂絲(Beyonce)、珍妮佛洛佩茲(Jennifer Lopez)、克莉絲汀(Christina Aguilera)...等等歌手都曾經把自己的英文歌曲翻成西班牙文來演唱,不過艾薇兒的野心顯然要比這些姊姊們大得多,因為除了英文以外,她還要用七種不同的語言來演唱她的新單曲“Girlfriend”,這七種語言包括了西班牙文、法文、義大利文、葡萄牙文、德文、日文以及中文。為了要進一步了解艾薇兒的語言能力是否能夠匹配得上她的野心,美國MTV網站特別請來了幾位來自各國熟悉這些語言的工作人員以及實習生─其中包括了來自台灣的工作人員─針對艾薇兒在“Girlfriend”各種外語版裡的表現討論一番。

義大利代表-實習生Johnny Degliuomini:義大利文版裡的第一句歌詞“Non amo tua ragazza”意思是“I don't love your girlfriend”,跟原來的歌詞“I don't ‘like’your girlfriend”有點出入,不過我能理解,因為如果用義大利文的“like”直譯出來,聽起來會怪怪的。另一句“I could be your girlfriend”也改成了“I will be your girlfriend”,這句不能直譯是因為動詞時態的關係,如果要直譯,這句歌詞就會變得落落長。

法國代表-MTV新聞執行製作Ryan Kroft:如果要把英文歌詞直譯成法文,那他們可能要多寫很多句子出來,那樣就不能配合旋律來演唱了,所以這一點是必須要體諒的。但法文版裡把歌詞改成“I will be your girlfriend”,這在法文裡聽起來是比較不那麼正面、有點跟蹤狂的感覺。另外,不知道為何艾薇兒在唸法文的女朋友“copine”這個字的時候發音老是不對。有些人說可能她是在用加拿大法語區的法文來唸這個字,但如果是這樣的話,她應該要用更重的喉音來唸。畢竟她是在加拿大英語區長大的,我想她可能唸書的時候修過法文,但我懷疑她的法文有沒有認真唸...。

葡萄牙代表-實習生Lorena Santarem:艾薇兒在發葡萄牙文女朋友這個字“namorada”時感覺上是混過去的,不像碧昂絲在唱“Irreplaceable”的西語版時雖然有腔,但聽得出來她很認真。

西班牙代表-MTV工作人員Yanina Molina:西語版裡有一句把“I know that you like me”(Yo se que me gustas)的主受詞顛倒了,變成了“I know that I like you”(Yo se que te gusto),那是唯一翻錯的地方。她的西語聽得出來有腔,不過我覺得還是得為她的努力嚐試拍拍手。

台灣代表-MTV新聞編輯Wen-Ting Yang:我也要給艾薇兒一點正面的回應,因為中文的發音實在很難,她的發音算是不錯了。不過有一句“It's not a secret”(不是一個秘密)她唱的感覺像是“你是一個秘密”,除了這一句以外,其他的表現都還不錯。另外,在唱“我要做你的女朋友”那句時,聽起來像是一個字一個字切得很開,感覺像是機器人在唱歌。

日本代表-MTV新聞助理製作Lika Kumoi:她的日文發音還不差,但是“女朋友”他們翻成了日文以後變成“那個女生”,還有“I could be your girlfriend”變成了“You need another girl”,而且他們用的字“imaichi”出現在歌裡面蠻怪的。(MTV.com)


*MTV 艾薇日還是 4月20日
請大家記得要打開MTV音樂台收看喔~~


arrow
arrow
    全站熱搜

    avrilsonybmg 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()